Календарь настенный «Времена года» 2007 год

ISBN: 5-94684-793-7Оформление
Упаковка: обл — мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)
Масса: 142 г
Размеры: 220x300x3 мм

Календарь на 2007 год, настенный.
12 листов.
Верхняя половина — цветная фотография, нижняя половина — календарный месяц на фоне фотографии.
Названия месяца и дней недели даны на русском и английском языках.
Бумага и обложка мелованная.
Крепление — скрепка.

22 мыслей о “Календарь настенный «Времена года» 2007 год”

  1. Занимаюсь по этой книге, пока два месяца, прибавил 20 кг во всех упражнениях!

  2. Занимаюсь по этой книге, пока два месяца, прибавил 20 кг во всех упражнениях!

  3. Никакого «морализаторского», как пишет выше читательница all, стиля диалогов в книге нет, просто действительно добротная, грамматически правильная речь персонажей — мы от этого совершенно отвыкли в современных романах с их примитивной и в то же время жесткой и какой-то «телеграфной», рубленой речью, обильно снабженной всякими, пардон, «бля» и прочими терминами из той области, что ниже пояса (современные авторы не сильно затрудняют себя поиском нужного слова — смысл того, что хотели сказать кое-как передали, и ладно). Кроме того, видимо, и перевод в романах Марлит — неплохой (сужу об этом как человек, много лет изучавший именно немецкий язык и даже сам пытавшийся что-то переводить из худож. Произведений), уж поверьте, немецкий — не самый «благоприятный» язык для перевода, он довольно «жесткий», сухой, я бы даже сказала — казенный какой-то, многоцветья нашего родного русского там нет и в помине, поэтому переводчику этой замечательной писательницы надо было очень постараться, чтобы получилось именно то, что получилось! Ну, и в конце концов, странно подходить с мерками 21 века к стилю произведения, написанному в другой стране, имеющей совершенно иные традиции, чем мы, россияне, и насколько я помню, примерно в то же время, что и «Отцы и дети» Тургенева. Кстати, и злободневная в то время тема о месте и роли женщины в обществе в обоих романах поднимается. Но поднимите руки, кто перечитывал хоть раз этот роман Тургенева после школы, где он был «обязаловкой»? Конечно, у Тургенева есть много прекрасных произведений (например, рассказы, повести), которые действительно можно и читать, и перечитывать. Но Базарова читать современная молодежь, боюсь, не будет и под расстрелом. А вот романы Марлит я лично перечитывала раз по 10 каждый. Самые любимые — «Наследница» («Тайна старой девы») И как раз «Вторая жена». Завидую тем, кто будет читать их впервые и в полной мере насладится мастерской интригой, добротным языком, какой-то особой теплотой, которыми отличается все творчество этой замечательной писательницы, произведения которой хочется перечитывать вновь и вновь.

  4. Никакого «морализаторского», как пишет выше читательница all, стиля диалогов в книге нет, просто действительно добротная, грамматически правильная речь персонажей — мы от этого совершенно отвыкли в современных романах с их примитивной и в то же время жесткой и какой-то «телеграфной», рубленой речью, обильно снабженной всякими, пардон, «бля» и прочими терминами из той области, что ниже пояса (современные авторы не сильно затрудняют себя поиском нужного слова — смысл того, что хотели сказать кое-как передали, и ладно). Кроме того, видимо, и перевод в романах Марлит — неплохой (сужу об этом как человек, много лет изучавший именно немецкий язык и даже сам пытавшийся что-то переводить из худож. Произведений), уж поверьте, немецкий — не самый «благоприятный» язык для перевода, он довольно «жесткий», сухой, я бы даже сказала — казенный какой-то, многоцветья нашего родного русского там нет и в помине, поэтому переводчику этой замечательной писательницы надо было очень постараться, чтобы получилось именно то, что получилось! Ну, и в конце концов, странно подходить с мерками 21 века к стилю произведения, написанному в другой стране, имеющей совершенно иные традиции, чем мы, россияне, и насколько я помню, примерно в то же время, что и «Отцы и дети» Тургенева. Кстати, и злободневная в то время тема о месте и роли женщины в обществе в обоих романах поднимается. Но поднимите руки, кто перечитывал хоть раз этот роман Тургенева после школы, где он был «обязаловкой»? Конечно, у Тургенева есть много прекрасных произведений (например, рассказы, повести), которые действительно можно и читать, и перечитывать. Но Базарова читать современная молодежь, боюсь, не будет и под расстрелом. А вот романы Марлит я лично перечитывала раз по 10 каждый. Самые любимые — «Наследница» («Тайна старой девы») И как раз «Вторая жена». Завидую тем, кто будет читать их впервые и в полной мере насладится мастерской интригой, добротным языком, какой-то особой теплотой, которыми отличается все творчество этой замечательной писательницы, произведения которой хочется перечитывать вновь и вновь.

  5. Спасибо Вадиму Зеланду за предоставление информации =)

  6. Спасибо Вадиму Зеланду за предоставление информации =)

  7. Шедевр!
    Разобрал психику и эмоции людей по «Косточкам». Невероятно точно отражает чувства в различных ситуациях.
    Кинг ЛУЧШИЙ!!

  8. Шедевр!
    Разобрал психику и эмоции людей по «Косточкам». Невероятно точно отражает чувства в различных ситуациях.
    Кинг ЛУЧШИЙ!!

  9. Хорошая книга. Не могла оторваться от прочтения!

  10. Хорошая книга. Не могла оторваться от прочтения!

  11. знаковая книга осиновый кол детям ХХ кукурузника

  12. знаковая книга осиновый кол детям ХХ кукурузника

  13. Ничего захватывающего и увлекательного.

  14. Ничего захватывающего и увлекательного.

  15. Книга отличная! Хотя, у каждого свое мнение. Но мне понравилась книга.

  16. Книга отличная! Хотя, у каждого свое мнение. Но мне понравилась книга.

  17. Согласна с остальными, книга интересная, советую.

  18. Согласна с остальными, книга интересная, советую.

  19. Аннотация типичная для наших издательств. Не обращаите внимание. книга в самом деле хороша, ГГ живые люди, а не манекены, все это сдобрено добрым юмором.

  20. Аннотация типичная для наших издательств. Не обращаите внимание. книга в самом деле хороша, ГГ живые люди, а не манекены, все это сдобрено добрым юмором.

  21. спасибо за книги вы лучшая библиотека. читаю ваши книги с большим удовольствием.

  22. спасибо за книги вы лучшая библиотека. читаю ваши книги с большим удовольствием.

Комментарии закрыты.