Литературное чтение. Живое слово. 3 класс. В 2-х частях. Часть 2 — Романовская Зинаида Ивановна

ISBN: 978-5-17-045280-4
Страниц: 192 (Офсет)
Оформление
Тип обложки: 7Бц — твердая, целлофанированная (или лакированная)
Иллюстрации: Цветные
Масса: 394 г
Размеры: 222x168x16 мм

Новая редакция учебников «Живое слово» ориентирована на четырехлетнюю начальную школу и включает фрагменты лучших классических и современных литературных произведений для детей. Методический аппарат учебников тщательно выверен автором на практике и дает возможность учителям эффективно решать учебные и воспитательные задачи.
Ко всем учебникам изданы методические пособия, которые включают тематическое и поурочное планирование, программу и практические рекомендации по проведению уроков.
2-е издание, дополненное.

24 мыслей о “Литературное чтение. Живое слово. 3 класс. В 2-х частях. Часть 2 — Романовская Зинаида Ивановна”

  1. Из Коэльо, она последняя будет в моем прочтении…

  2. Из Коэльо, она последняя будет в моем прочтении…

  3. жаль, что вместо продолжения цикла ‘сварог’ выдан переработанный слегка текст из книги ‘печать скорби’. очень нравится вся серия про сварога, но зачем издавать отдельными книгами уже написанное? когда продолжение будет?

  4. жаль, что вместо продолжения цикла ‘сварог’ выдан переработанный слегка текст из книги ‘печать скорби’. очень нравится вся серия про сварога, но зачем издавать отдельными книгами уже написанное? когда продолжение будет?

  5. Ni odnogo dostovernogo fakta — vse lozh` i vranje! Byla eta gadost` u menja v dome — srazu v ogon.

  6. Ni odnogo dostovernogo fakta — vse lozh` i vranje! Byla eta gadost` u menja v dome — srazu v ogon.

  7. Мне не очень понравилось. Как — то… «смазливенько».

  8. Мне не очень понравилось. Как — то… «смазливенько».

  9. Фанни Каплан в Ленина не стреляла. Это была афера. Фанни была полуслепая.

  10. Фанни Каплан в Ленина не стреляла. Это была афера. Фанни была полуслепая.

  11. Перевод смешной, имена спутаны, но переводчик хорошо передал манеру разговоров героев.

  12. Перевод смешной, имена спутаны, но переводчик хорошо передал манеру разговоров героев.

  13. книга интересная, но немного затянутая, при этом сюжет живой и читаешь ее ради удовольствия)

  14. книга интересная, но немного затянутая, при этом сюжет живой и читаешь ее ради удовольствия)

  15. Согласна. Обаятельнейшая героиня. Не менее хорош и главный герой. И жену ему хочется посимпатичнее и помоложе! А тут как раз симпатичная коллега. И кушать хочется не просто хорошо, а восхитительно! А тут как раз мастерица-жена. Но как глупа! Как же она глупа!

  16. Очень пандравилось здоровое чувство юмора.

  17. Согласна. Обаятельнейшая героиня. Не менее хорош и главный герой. И жену ему хочется посимпатичнее и помоложе! А тут как раз симпатичная коллега. И кушать хочется не просто хорошо, а восхитительно! А тут как раз мастерица-жена. Но как глупа! Как же она глупа!

  18. Очень пандравилось здоровое чувство юмора.

Комментарии закрыты.