ISBN: 978-5-9539-3328-5
Оформление
Тип обложки: обл — мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)
Оформление: Тиснение золотом
Иллюстрации: Черно-белые
Масса: 179 г
Размеры: 330x234x3 мм
Раскраска.
Под каждой картинкой — подписи-комментарии.
Для дошкольного и младшего школьного возраста.
Хорошая книга. Вообще у Сергея Минаева читаю всё!
Хорошая книга. Вообще у Сергея Минаева читаю всё!
Книга просто потрясающая. И огненный факкультет тоже. Я хохотала от души, когда читала первую книгу. Жаль, что нигде не могу найти продолжения. Судя по концовке оно должно быть.
Книга просто потрясающая. И огненный факкультет тоже. Я хохотала от души, когда читала первую книгу. Жаль, что нигде не могу найти продолжения. Судя по концовке оно должно быть.
Пятая неделя обучения. Только учеба у Мороза и выполнение его заданий переговоры, хронометраж и золотой час сделает из Вас нормального предпринимателя.
Пятая неделя обучения. Только учеба у Мороза и выполнение его заданий переговоры, хронометраж и золотой час сделает из Вас нормального предпринимателя.
Классная книга!! Очень настроение поднимает)))
Классная книга!! Очень настроение поднимает)))
непонятные впечатления,,,,,лёгкое возбуждение и в тоже время, что то схожее с омерзением! я ожидала более художественного, красивого секса от великого есенина…! хотела подчерпнуть чего-то неизведонного, завораживающего ,,,,,,! разочарована!
непонятные впечатления,,,,,лёгкое возбуждение и в тоже время, что то схожее с омерзением! я ожидала более художественного, красивого секса от великого есенина…! хотела подчерпнуть чего-то неизведонного, завораживающего ,,,,,,! разочарована!
Мне вот интересно, где берут таких переводчиков, а?
Переводит торт как «праздничный пирог» — хотя и дураку ясно, что какой там пирог, если покрыт сахарной глазурью и со свечками?!?
Этот переводчик переводит «Нэнни» как имя — хотя это всего-навсего означает «Бабушка» — Грандма — Гранни — Нэнни, сокращение такое!
Идиотизм!
Я уж все перечислять не буду, но по моему мнению, такой переводчик должен еще и приплачивать, чтобы ему разрешили издательство позорить своим именем!
Мне вот интересно, где берут таких переводчиков, а?
Переводит торт как «праздничный пирог» — хотя и дураку ясно, что какой там пирог, если покрыт сахарной глазурью и со свечками?!?
Этот переводчик переводит «Нэнни» как имя — хотя это всего-навсего означает «Бабушка» — Грандма — Гранни — Нэнни, сокращение такое!
Идиотизм!
Я уж все перечислять не буду, но по моему мнению, такой переводчик должен еще и приплачивать, чтобы ему разрешили издательство позорить своим именем!
всегда помираю со смеху от его шуточек
всегда помираю со смеху от его шуточек